Notice éditoriale

Origine des textes
Tous les textes traduits dans ce cahier proviennent de la première édition de l’encyclopédie Die Religion in Geschichte und Gegenwart (désormais RGG). Cette édition parut en cinq volumes chez l’éditeur J.C.B. Mohr (Paul Siebeck) à Tübingen entre 1909 (vol. I) et 1914 (vol. V). Un volume d’index était prévu mais ne vit pas le jour en raison de la Première Guerre mondiale. La première édition de la RGG était placée sous la responsabilité rédactionnelle de Friedrich Michael Schiele et, dès le deuxième volume, de Leopold Zscharnack.

Règles de présentation et de traduction
L’ordre de présentation des textes a placé l’éditeur devant un dilemme : soit classer les textes selon l’ordre alphabétique des lemmes français (qui diffère bien entendu de l’ordre alphabétique des lemmes allemands), soit adopter un ordre systématique. Choisir la première option eût respecté la logique de classement propre à une encyclopédie, qui pour des raisons pragmatiques adopte l’ordre alphabétique ; mais il en aurait résulté un dossier plus difficile à manier en français sans qu’il respectât pour autant l’ordre de classement de
l’original. La seconde option aurait pu exposer au risque de plaquer sur les textes de Troeltsch une systématique qui leur serait étrangère et qui correspondrait aux conceptions dogmatiques de l’éditeur de la traduction française. Par chance, il n’en est rien. Nous disposons en effet du plan de la section dogmatique pour la première édition de la RGG. Ce plan a indubitablement été établi par Troeltsch lui-même, comme le montre une comparaison avec la dernière section de l’article « Foi et histoire ». Il est traduit en annexe, après les dix-sept articles de Troeltsch. Le lecteur peut s’y reporter et soumettre ainsi l’ordre proposé par l’éditeur à un examen critique. La traduction a confronté le traducteur à des difficultés considérables. Troeltsch s’est astreint à la concision. Il en résulte des textes extrêmement denses, parfois à la limite de l’intraduisible…  Dans ces conditions, le traducteur a cherché à donner un texte lisible en français, quitte à diviser en plusieurs phrases françaises les longues périodes de Troeltsch.

 

Editorial notice

p. 83-91